19 Mar 2019 02:20
Tags
<h1>Costa Rica Por "Danico" Godoy </h1>
<p>Vinte e um Jesus e Yahvéh são os mesmos! Vinte e cinco Problemas com a Tradução do Novo Mundo ? Parece-me uma imprudência pelo serviço de outros a maneira como o Stephen Adams cortou porções do texto aqui editado e colocou as tuas próprias avaliações. Assim, resolvi recuperar o texto anterior e botar somente parcela do texto posto nesse usuário, especialmente as referências que incluiu e que fundamentou com a fonte de fonte.</p>
<p>Em minha pesquisa linguística relacionada com a Bíblia hebraica e suas traduções, várias vezes eu consulto a edição em inglês do que é denominado como Tradução do Novo Mundo. Ao fazer assim sendo, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um interesse honesto de adquirir uma percepção do texto tão tem que quanto é possível.</p>
<p>Dando evidência de vasto domínio da língua original, verte inteligivelmente as expressões originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da infraestrutura específica do hebraico. Sendo assim, a solução linguística em qualquer dado caso poderá ser discutida. Novo Testamento" grego pela versão An American Translation, escreveu numa carta de oito de Dezembro de 1950: "Estou interessado na obra missionária consumada por vós, e no seu alcance mundial, e agrada-me muito a tradução livre, franca e vigorosa. ”, será mal traduzida por "em oposição a"? A ACF e BAM traduz por “diante do”. Fale qual é o sentido de paw-neem? Ninrode (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que sentido?</p>
<p>Se ler o contexto, irá ver que estar “diante de” é o mesmo significado de estar “em oposição a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, porém em oposição a Ele. Diga-me porque a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? Como Conquistar Uma Mulher Se Aproveitando Dos Seus Pensamentos Senhor” (ACF) deveria estar pelo menos escrito em letras maiúsculas.</p>
<p>Onde está neste local a seriedade e honestidade dos tradutores? Diz que a palavra hebraica "ohlam" é mal traduzida pela TNM por "tempo indefinido". E o mesmo que “tempo indeterminado”, sem um término conhecido. Assim use como facultativo o sinónimo “para sempre” (ACF) Não vejo qual é o problema. Neste momento “perpétuo” (BAM) não será o sentido mais exacto. Miquéias 5:Dois - “tempo indefinido” colocado no recinto de “eternidade” (ACF). Creio que quer dizer conceitos aproximados, no entanto na verdade diferentes.</p>
<p>Verter por “longínquo passado” (BAM) é bem mais excêntrico. O mesmo vale para Daniel 7:27. Confessa que o termo “tempo indefinido” usado na TNM serve precisamente para rejeitar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a Bíblia ACF E BAM assim como dizem que Jesus é o Filho de Deus. As Testemunhas de Jeová consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas crêem nele como um Ser Divino, filho primogénito de DEUS, e não o DEUS.</p>
<p>Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento não bíblico desenvolvido pelos teólogos cristãos neoplatonistas após a Era Apostólica (I Século). Para os judeus e muçulmanos, DEUS é Uno. O Deus de Israel é YHVH, Jehovah ou Jahveh. → Como Tomar Um Taurino【Signo No Amor + Características!!】 “bandeira” (ACF, BAM) ao invés “estandarte”. Não há cada indicação de que as tribos do Antigo Israel tenham um estandarte ou uma bandeira.</p>
<p>Isso não estava previsto na Lei. A expressão degel está relacionada com o acampamento israelita. Ficavam 3 tribos em cada ponto cardeal, e a este conjunto formado de 3 tribos chamou-se dehgel vertido por “divisão”. Não vejo isto como um defeito de discernimento ou má tradução na TNM. Comissão da TNM reconheceu que o artigo indefinido “um” não é pra estar ali “oficialmente”, e sendo assim foi posto entre “parêntese”. Tuas declarações estavam indo contra a Comissão de TNM.</p>
<ol>
<li>5 Professor Rubens</li>
<li>Rosemi Miranda Santos Gomes comentou</li>
<li>31 de maio de 2018 às 17:14</li>
<li>Sinta-se bem contigo mesma</li>
</ol>
<p>Se essa fosse a maneira conexo do texto grego, porque a Comissão TNM não a traduzira sem o parêntese? ] encerram palavras inseridas pra complementação do significado do texto em português. ] sugerem a existência de interpolações (inserções de matéria estranha) no texto original. Quanto ao exemplo usado pelo amigo, At 28:6, a Tradução Novo Mundo colocou “um” entre parêntese também, entretanto nem em vista disso os TJ’s analisaram que Paulo é “um deus”.</p>
<p>Mesmo havendo o post indefinido “um” em Ato Ele Não Quer Casar? :6, em nenhum instante os TJ’s afirmaram que Paulo tinha uma forma pré-humana como Jesus. Prontamente em João 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conotação. Se Ele foi criado, e Outro o desenvolveu, tudo não foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.</p>