Pretendo Meu Ex-namorado De Volta

19 Mar 2019 02:20
Tags

Back to list of posts

<h1>Costa Rica Por &quot;Danico&quot; Godoy </h1>

<p>Vinte e um Jesus e Yahv&eacute;h s&atilde;o os mesmos! Vinte e cinco Problemas com a Tradu&ccedil;&atilde;o do Novo Mundo ? Parece-me uma imprud&ecirc;ncia pelo servi&ccedil;o de outros a maneira como o Stephen Adams cortou por&ccedil;&otilde;es do texto aqui editado e colocou as tuas pr&oacute;prias avalia&ccedil;&otilde;es. Assim, resolvi recuperar o texto anterior e botar somente parcela do texto posto nesse usu&aacute;rio, especialmente as refer&ecirc;ncias que incluiu e que fundamentou com a fonte de fonte.</p>

<p>Em minha pesquisa lingu&iacute;stica relacionada com a B&iacute;blia hebraica e suas tradu&ccedil;&otilde;es, v&aacute;rias vezes eu consulto a edi&ccedil;&atilde;o em ingl&ecirc;s do que &eacute; denominado como Tradu&ccedil;&atilde;o do Novo Mundo. Ao fazer assim sendo, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um interesse honesto de adquirir uma percep&ccedil;&atilde;o do texto t&atilde;o tem que quanto &eacute; poss&iacute;vel.</p>

<p>Dando evid&ecirc;ncia de vasto dom&iacute;nio da l&iacute;ngua original, verte inteligivelmente as express&otilde;es originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da infraestrutura espec&iacute;fica do hebraico. Sendo assim, a solu&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica em qualquer dado caso poder&aacute; ser discutida. Novo Testamento&quot; grego pela vers&atilde;o An American Translation, escreveu numa carta de oito de Dezembro de 1950: &quot;Estou interessado na obra mission&aacute;ria consumada por v&oacute;s, e no seu alcance mundial, e agrada-me muito a tradu&ccedil;&atilde;o livre, franca e vigorosa. ”, ser&aacute; mal traduzida por &quot;em oposi&ccedil;&atilde;o a&quot;? A ACF e BAM traduz por “diante do”. Fale qual &eacute; o sentido de paw-neem? Ninrode (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que sentido?</p>

<p>Se ler o contexto, ir&aacute; ver que estar “diante de” &eacute; o mesmo significado de estar “em oposi&ccedil;&atilde;o a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, por&eacute;m em oposi&ccedil;&atilde;o a Ele. Diga-me porque a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? Como Conquistar Uma Mulher Se Aproveitando Dos Seus Pensamentos Senhor” (ACF) deveria estar pelo menos escrito em letras mai&uacute;sculas.</p>

<p>Onde est&aacute; neste local a seriedade e honestidade dos tradutores? Diz que a palavra hebraica &quot;ohlam&quot; &eacute; mal traduzida pela TNM por &quot;tempo indefinido&quot;. E o mesmo que “tempo indeterminado”, sem um t&eacute;rmino conhecido. Assim use como facultativo o sin&oacute;nimo “para sempre” (ACF) N&atilde;o vejo qual &eacute; o problema. Neste momento “perp&eacute;tuo” (BAM) n&atilde;o ser&aacute; o sentido mais exacto. Miqu&eacute;ias 5:Dois - “tempo indefinido” colocado no recinto de “eternidade” (ACF). Creio que quer dizer conceitos aproximados, no entanto na verdade diferentes.</p>

<p>Verter por “long&iacute;nquo passado” (BAM) &eacute; bem mais exc&ecirc;ntrico. O mesmo vale para Daniel 7:27. Confessa que o termo “tempo indefinido” usado na TNM serve precisamente para rejeitar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a B&iacute;blia ACF E BAM assim como dizem que Jesus &eacute; o Filho de Deus. As Testemunhas de Jeov&aacute; consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas cr&ecirc;em nele como um Ser Divino, filho primog&eacute;nito de DEUS, e n&atilde;o o DEUS.</p>

<p>Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento n&atilde;o b&iacute;blico desenvolvido pelos te&oacute;logos crist&atilde;os neoplatonistas ap&oacute;s a Era Apost&oacute;lica (I S&eacute;culo). Para os judeus e mu&ccedil;ulmanos, DEUS &eacute; Uno. O Deus de Israel &eacute; YHVH, Jehovah ou Jahveh. → Como Tomar Um Taurino【Signo No Amor + Caracter&iacute;sticas!!】 “bandeira” (ACF, BAM) ao inv&eacute;s “estandarte”. N&atilde;o h&aacute; cada indica&ccedil;&atilde;o de que as tribos do Antigo Israel tenham um estandarte ou uma bandeira.</p>

<p>Isso n&atilde;o estava previsto na Lei. A express&atilde;o degel est&aacute; relacionada com o acampamento israelita. Ficavam 3 tribos em cada ponto cardeal, e a este conjunto formado de 3 tribos chamou-se dehgel vertido por “divis&atilde;o”. N&atilde;o vejo isto como um defeito de discernimento ou m&aacute; tradu&ccedil;&atilde;o na TNM. Comiss&atilde;o da TNM reconheceu que o artigo indefinido “um” n&atilde;o &eacute; pra estar ali “oficialmente”, e sendo assim foi posto entre “par&ecirc;ntese”. Tuas declara&ccedil;&otilde;es estavam indo contra a Comiss&atilde;o de TNM.</p>

<ol>
<li>5 Professor Rubens</li>
<li>Rosemi Miranda Santos Gomes comentou</li>
<li>31 de maio de 2018 &agrave;s 17:14</li>
<li>Sinta-se bem contigo mesma</li>
</ol>

<p>Se essa fosse a maneira conexo do texto grego, porque a Comiss&atilde;o TNM n&atilde;o a traduzira sem o par&ecirc;ntese? ] encerram palavras inseridas pra complementa&ccedil;&atilde;o do significado do texto em portugu&ecirc;s. ] sugerem a exist&ecirc;ncia de interpola&ccedil;&otilde;es (inser&ccedil;&otilde;es de mat&eacute;ria estranha) no texto original. Quanto ao exemplo usado pelo amigo, At 28:6, a Tradu&ccedil;&atilde;o Novo Mundo colocou “um” entre par&ecirc;ntese tamb&eacute;m, entretanto nem em vista disso os TJ’s analisaram que Paulo &eacute; “um deus”.</p>

RELACIONAMENTO+INTERPESSOAL.jpg

<p>Mesmo havendo o post indefinido “um” em Ato Ele N&atilde;o Quer Casar? :6, em nenhum instante os TJ’s afirmaram que Paulo tinha uma forma pr&eacute;-humana como Jesus. Prontamente em Jo&atilde;o 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conota&ccedil;&atilde;o. Se Ele foi criado, e Outro o desenvolveu, tudo n&atilde;o foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.</p>

Comments: 0

Add a New Comment

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License